«Мосфильм» впервые осуществил дубляж полнометражной картины из собственной фильмотеки с использованием ИИ (искусственного интеллекта). Герои военного фильма «Звезда» режиссера Николая Лебедева заговорили на испанском языке – причём своими же голосами! Дублирование фонограммы художественной ленты Киноконцерн осуществил в сотрудничестве с компаниями «Мерлин Продакшн» и «Акустик Элхими».
В самом простом понимании дубляж (англ. Dub от dubbing), он же дублированный перевод — это способ озвучивания иностранного фильма, при котором зритель слышит переведенный текст. В отличие от закадрового перевода, в дублированном переводе, как правило, действует принцип: сколько игровых актеров, столько актеров дубляжа. В случае же максимальной «локализации» фильма осуществляется практически полный перенос оригинала на язык зрителя. Причем переводятся и локализуются как сама речь персонажей (все реплики: первого, второго плана, закадровые), так и песни, титры, субтитры, текстовые фрагменты (письма, текстовые документы, экран компьютера и пр.). Всё это требует очень серьезных трудовых и финансовых затрат.
Однако стремительное развитие современных технологий, прежде всего, нейросетей, позволяет оптимизировать данный процесс. Разработки последнего времени создают дубляж видео с помощью нейросети с сохранением оригинального голоса актёров. Подробнее процесс дублирования фонограммы фильма с использованием ИИ описал представитель службы главного инженера «Мосфильма» Александр Розанов:
«За основу берётся сведённая голосовая дорожка с оригинальными голосами российских актёров. Затем они разбиваются на реплики каждого персонажа и группируются в индивидуальные базы голосов, которые используются для обучения нейросети тембру, интонациям и манере говорить буквально каждого человека в кадре».
Изображение сформировано искусственным интеллектом
«За всех присутствующих в кадре персонажей текст читали два актёра – мужчина и женщина соответственно. Получился своеобразный «эмоциональный референс» – пусть и исполненный всего двумя голосами, зато очень точный по произношению. Затем на реплики всех персонажей нейросетью был наложен оригинальный тембр актёров, снявшихся в кинокартине. После «укладки» реплик по смыканиям губ и длительности фраз удалось добиться вполне синхронного звучания иностранной речи на экране. Теперь все герои «Звезды» безукоризненно чисто говорят на испанском языке, причём своим узнаваемым голосом! В сочетании с предоставленными оригинальными фонограммами музыки и шумов была сформирована полноценная дублированная версия фильма. И такой подход применим практически к любому иностранному языку» - рассказал Александр Розанов.
Дублированный с использованием искусственного интеллекта фильм «Звезда» доступен для просмотра на т.н. международном канале «Мосфильма». За две недели картина набрала более 40 тыс. просмотров (Испания, Мексика, Аргентина, Чили, Перу и др. страны) и множество тёплых комментариев:
EugenioDiazojedaElgenio «Exelente filme»/ «Отличный фильм»
millonario9060 «Muy buena pelicula,qe en paz descansen todos los valientes soldados de Rusia qe dieron su vida para salvar no solo su pais sino toda Europa» / «Очень хороший фильм, пусть упокоятся с миром все храбрые солдаты России, отдавшие свои жизни за спасение не только своей страны, но и всей Европы».
danielperez-sz2ii «Buena pelicula!»/ «Хороший фильм!»
pacolafuentegzalez8883 «Viva LA GRAN MADRE RUSIA. VIVA EL GLORIOSO EJERCITO SOVIETICO. AMO AL PUEBLO RUSO». / «Да здравствует ВЕЛИКАЯ МАТЕРЬ РОССИЯ. Да здравствует СЛАВНАЯ СОВЕТСКАЯ АРМИЯ. Я ЛЮБЛЮ РУССКИХ ЛЮДЕЙ».
AnaNina-xp8kt «Que peliculon no me esperaba ese final!» /«Какой фильм, я не ожидал такого финала!»
EvaGonzalez-jf3bu «Está película está genial gracias» /«Этот фильм великолепен, спасибо»
pierremeridius9540 «Una subtítulacion bien hecha no le quita el sabor del contexto de lo bueno que sea la película… / «Сделано хорошо, - не отвлекает от контекста, настолько хорош и сам фильм…»