Версия для слабовидящих
3

Чем незаметнее, тем лучше: как проходит дубляж иностранных фильмов

05 сентября 2018
Ольга Шмелева
72
Приблизительно 90% фильмов, выходящих в российский прокат, произведены за рубежом. Все их необходимо переозвучивать на русском языке. А ведь это кропотливый труд – перевод сценария, подбор актеров и еще множество неочевидных нюансов. Все нужно выполнить сжатые сроки – от одной до трех недель. А в советские времена на такую работу отводилось целых полгода! О работе компании, которая уже более 20 лет дублирует зарубежные фильмы на русский язык, Mosfilm.ru рассказал Генеральный директор ООО «Мосфильм-Мастер» Евгений Бейлин.

О переводе зарубежных фильмов
Не стоит думать, что достаточно просто перевести сценарий иностранного фильма на русский язык и «дело в шляпе». Отнюдь нет: эта работа имеет свою неповторимую специфику. Необходимо сохранить размер и ритм, чтобы передать не просто смысл, а звучание, интонацию иноязычной фразы. По словам Евгения Бейлина, переводы Бориса Пастернака, непригодны для кино, хотя и являются шедеврами литературы. А в сценарий для дубляжа приходится многое добавлять, дописывать, чтобы фраза не была «рваной». Кроме того, приходится разъяснять и адаптировать некоторые моменты. В большей степени это касается шуток. «Плачут люди во всем мире надо одним и тем же, а смеются – над разным, и это необходимо брать в расчет», – отметил Евгений Бейлин.
Кроме того, в иностранных фильмах используется живой разговорный язык, со всеми оттенками значений и интонационными особенностями. К примеру, все знают, что слово «daughter» переводится с английского как «дочь». Но в устах носителей языка оно может иметь целую гамму разнообразных и противоречивых значений. Это может быть просто обращение, причем оттенок его варьируется от уменьшительно-ласкательного до уменьшительно-уничижительного в зависимости от контекста. Талант переводчика заключается в том, чтобы уловить «настроение» каждой фразы, ее роль в драматургии фильма и раскрытии характеров персонажей.

Об актерах
Часто говорят, что актерская импровизация – вершина таланта. Но только не в дубляже! Задача актера в данном случае – максимально «скопировать» то, что уже есть на экране. Конечно, современная техника значительно упрощает процесс, к примеру, можно записывать и монтировать между собой множество дублей, «склеивать» реплики. Но, тем не менее, во главе угла все равно профессионализм. Равняться стоит на таких мэтров, как Иннокентий Смоктуновский: он блестяще играл Гамлета и так же виртуозно мог озвучить анимационный фильм. «Сейчас таких универсалов в профессии все меньше. Дело в том, в день актер может быть задействован даже в десяти проектах. Я убежден, что от этого качество страдает», – посетовал Евгений Бейлин.
По словам Евгения Бейлина, в дублировании участвуют артисты абсолютно разного профиля: и театральные, и киноактеры. «У тех, кто служит в театре, подход немного другой. Они больше репетируют, готовятся, пытаются вжиться в роль. Театральные актеры глубже вникают, им важно понять сверхзадачу и образ целиком. Но это не значит, что киноактеры работают хуже. Просто по-разному, их нельзя сравнивать», – объяснил Евгений Бейлин.
Для актера важно понимать «душу» языка оригинала. «Английский язык – жевательный, итальянский – суетливый, азиатские языки – китайский, японский и корейский – быстрые и отрывистые. Артисту важно не нарушить эту гармонию, но при этом сделать так, чтобы фраза звучала по-русски», – отметил Евгений Бейлин.

О медийных личностях в дубляже
По словам Евгения Бейлина, заблуждение – считать, что если на афишах к зарубежному фильму указаны имена российских звезд в качестве дублеров, то это замотивирует зрителей пойти в кинотеатр. «Если людям интересен, допустим, Максим Галкин, они пойдут на его сольный концерт, а не на фильм, где он озвучивает Леонардо ди Каприо. Медийные личности отнюдь не определяют успех дубляжа картины, не все они хороши в этом амплуа. То же самое касается и исполнения переводных песен в кино. Порой звезды эстрады справляются с этой задачей в разы хуже, чем солисты какого-нибудь не самого известного хора», – считает Евгений Бейлин.

О дубляже мультфильмов
Производство анимации кардинально отличается от киноприозводства. Дело в том, что в мультфильмах запись звука предшествует созданию изображения, а в игровом кино – наоборот. К примеру, для озвучивания Винни-Пуха голос Евгения Леонова был ускорен. А в дубляже этот прием не пройдет: там изображение уже готово, и актер должен непременно попасть даже в самую сложную и быструю артикуляцию персонажей на экране. Технические средства в данном случае бессильны: все зависит только от мастерства. По мнению Евгения Бейлина, в этом и заключается владение профессией.

Если вы хотите сделать заказ на дублирование иностранного фильма, звоните по телефону +7-499-143-9165 или пишите на адрес электронной почты sound@mf-master.ru. Генеральный директор ООО «Мосфильм-Мастер» – Евгений Бейлин.